Wislawa Szymborska Quote

Dimenticano che la vita non è qui.Altre leggi, nero su bianco, vigono qui.Un batter d’occhio durerà quanto dico io,si lascerà dividere in piccole eternitàpiene di pallottole fermate in volo.Non una cosa avverrà qui se non voglio.Senza il mio assenso non cadrà foglia,né si piegherà stelo sotto il punto del piccolo zoccolo.C’è dunque un mondo di cui reggo le sorti indipendenti?Un tempo che lego con catene di segni?Un esistere a mio comando incessante?La gioia di scrivere.Il potere di perpetuare.La vendetta d’una mano mortale.

Wislawa Szymborska

Dimenticano che la vita non è qui.Altre leggi, nero su bianco, vigono qui.Un batter d’occhio durerà quanto dico io,si lascerà dividere in piccole eternitàpiene di pallottole fermate in volo.Non una cosa avverrà qui se non voglio.Senza il mio assenso non cadrà foglia,né si piegherà stelo sotto il punto del piccolo zoccolo.C’è dunque un mondo di cui reggo le sorti indipendenti?Un tempo che lego con catene di segni?Un esistere a mio comando incessante?La gioia di scrivere.Il potere di perpetuare.La vendetta d’una mano mortale.

Tags: writing

Related Quotes

About Wislawa Szymborska

Maria Wisława Anna Szymborska (Polish: [viˈswava ʂɨmˈbɔrska]; 2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator, and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature. Born in Prowent (now part of Kórnik in west-central Poland), she resided in Kraków until the end of her life. In Poland, Szymborska's books have reached sales rivaling prominent prose authors', though she wrote in a poem, "Some Like Poetry" ("Niektórzy lubią poezję"), that "perhaps" two in a thousand people like poetry.
Szymborska was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature "for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality". She became better known internationally as a result. Her work has been translated into many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese, Persian and Chinese.