J.D. Salinger Quote

The rest, with very little exaggeration, was books. Meant-to-be-picked-up books. Permanently-left-behind books. Uncertain-what-to-do-with books. But books, books. Tall cases lined three walls of the room, filled to and beyond capacity. The overflow had been piled in stacks on the floor. There was little space left for walking, and none whatever for pacing. A stranger with a flair for cocktail-party descriptive prose might have commented that the room, at a quick glance, looked as if it had once been tenanted by two struggling twelve-year-old lawyers or researchists. Почти без преувеличение може да се каже, че останалото бяха книги. Книги, които някой все се е канел да отвори. Книги, които някой все не е смогвал да прочете. Книги, които някой не е знаел какво да прави. Но книги, книги. Високи етажерки бяха наредени край трите стени на стаята, претъпкани извън мяра. Книгите, за които нямаше място, бяха струпани на купчини по пода. Почти нямаше къде да се мине, да не говорим за разходки из стаята. Някой посетител с тънък усет към описанията на светски веселби сигурно би казал, че на пръв поглед стаята изглежда като някогашното обиталище на двама амбициозни дванайсетгодишни адвокати или изследователи.

J.D. Salinger

The rest, with very little exaggeration, was books. Meant-to-be-picked-up books. Permanently-left-behind books. Uncertain-what-to-do-with books. But books, books. Tall cases lined three walls of the room, filled to and beyond capacity. The overflow had been piled in stacks on the floor. There was little space left for walking, and none whatever for pacing. A stranger with a flair for cocktail-party descriptive prose might have commented that the room, at a quick glance, looked as if it had once been tenanted by two struggling twelve-year-old lawyers or researchists. Почти без преувеличение може да се каже, че останалото бяха книги. Книги, които някой все се е канел да отвори. Книги, които някой все не е смогвал да прочете. Книги, които някой не е знаел какво да прави. Но книги, книги. Високи етажерки бяха наредени край трите стени на стаята, претъпкани извън мяра. Книгите, за които нямаше място, бяха струпани на купчини по пода. Почти нямаше къде да се мине, да не говорим за разходки из стаята. Някой посетител с тънък усет към описанията на светски веселби сигурно би казал, че на пръв поглед стаята изглежда като някогашното обиталище на двама амбициозни дванайсетгодишни адвокати или изследователи.

Related Quotes

About J.D. Salinger

Jerome David Salinger ( SAL-in-jər; January 1, 1919 – January 27, 2010) was an American author best known for his 1951 novel The Catcher in the Rye. Salinger published several short stories in Story magazine in 1940, before serving in World War II. In 1948, his critically acclaimed story "A Perfect Day for Bananafish" appeared in The New Yorker, which published much of his later work.
The Catcher in the Rye (1951) was an immediate popular success; Salinger's depiction of adolescent alienation and loss of innocence was influential, especially among adolescent readers. The novel was widely read and controversial, and its success led to public attention and scrutiny. Salinger became reclusive, publishing less frequently. He followed Catcher with a short story collection, Nine Stories (1953); Franny and Zooey (1961), a volume containing a novella and a short story; and a volume containing two novellas, Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963). Salinger's last published work, the novella Hapworth 16, 1924, appeared in The New Yorker on June 19, 1965.
Afterward, Salinger struggled with unwanted attention, including a legal battle in the 1980s with biographer Ian Hamilton and the release in the late 1990s of memoirs written by two people close to him: Joyce Maynard, an ex-lover; and his daughter, Margaret Salinger.