Le atrajeron con engaños,que el creyó, por su desdicha,y se acercó, satisfecho,con sus buques, a la orilla.¡Malhaya el corazón nobleque de los malos se fía!,que al poner el pie en la arena,le prendier...
La aurora de Nueva York tienecuatro columnas de cienoy un huracán de negras palomasque chapotean las aguas podridas
In the sky there is nobody asleep. Nobody, nobody. Nobody is asleep. The creatures of the moon sniff and prowl about their cabins. The living iguanas will come and bite the men who do not dream, and t...
I alone with my undiscovered love,without heart, without tears,towards the skies’ impossible roofwith a huge sun to console me.
Gelmek istemiyor gece.. Ne sen gelebiliyorsun o yüzden Ne de ben gidebiliyorum. Ama ben gideceğim. Akrepten bir güneş şakağımı yese de...
Estás aquí bebiendo mi sangre, bebiendo mi humor de niño pesado, mientras mis ojos se quiebran en el viento con el aluminio y las voces de los borrachos. Déjame pasar la puerta donde Eva come hormigas...
El corazón Que tenía en la escuela Donde estuvo pintada La cartilla primera ¿Está en ti Noche negra Frío frío Como el agua Del río. El primer beso Que supo a beso y fue Para mis labios niños Como la l...
Casida of the Dark DovesIn the branches of the laurel treeI saw two dark dovesOne was the sunand one the moonLittle neighbors I saidwhere is my grave — In my tail said the sunOn my throat said the moo...
Algunas cosas no cambian. Hay cosas encerradas detrás de los muros que no pueden cambiar porque nadie las oye.
لا.لا أريد أن أرى دمَه!فما من كأس يحتويه،ولا من سنونو يشربه،ولا من صَقعة نورٍ تبرّده،ما من أغنية ولا فيضان زنابق،ولا من بلّور يُفضِّصَهُ.
عندما أموتادفنوني مع قيثارتيعندما أموتبين البرتقال والنعنععندما أموت
شکلهای ناب که غرق شدند،زیرِ جیرجیرِ گلهای مروارید.فهمیدم که مرا کشتهاند،کافهها را گشته بودند بهخاطرِ من، گورستانها را، و کلیساها را،از سرِ کنج کاوی بشکهها و گنجهها را گشوده بودند.سه اسکلت را...
دلم نمیخواستدلم نمیخواست یه چیزیو بهت بگم.تو چشاتدو تا درخت دیوونهی کوچولو دیدماز هوا، از خنده، از طلا.اونا تاب میخوردن
خوآن : گلوم پر از تلخیه.یرما : من تو استخونام.ترجمه احمد شاملو
به هر حال باید خدایی وجود داشته باشه . هر قدر هم که کوچیک باشه. تا صاعقهرو رو مردایی که نطفهی گندیدهشون شادیِ زمینو به لجن میکشه نازل کنه .یرما-ترجمه احمد شاملو
Sleepless City (Brooklyn Bridge Nocturne)Out in the sky, no one sleeps. No one, no one.No one sleeps.Lunar creatures sniff and circle the dwellings.Live iguanas will come to bite the men who don’t dre...
Pero ¿qué voy a decir yo de la Poesía? ¿Qué voy a decir de esas nubes, de ese cielo? Mirar, mirar, mirarlas, mirarle, y nada más. Comprenderás que un poeta no puede decir nada de la Poesía. Eso déjase...
Never let me lose the marvelof your statue-like eyes, or the accentthe solitary rose of your breathplaces on my cheek at night.I am afraid of being, on this shore,a branchless trunk, and what I most r...
Los puentes colgantes / Floating BridgesOh what a crush of PeopleInvisible, rebornMake their way to into this gardenFor their eternal restEvery step we take on earthBrings us to a new worldEvery foot...
LA PONCIA: Ésta tiene algo. La encuentro sin sosiego, temblona, asustada, como si tuviese una lagartija entre los pechos.