— Аз не съм твърде общителен антураж — каза тя и ме погледна да види дали знам значението на тази дума. Аз с нищо не й дадох да разбере това. — Но дойдох при вас само защото ми се видяхте крайно самот...
— А я завжди гадав, що Бог може бути тільки серйозним.— І при цьому створити качкодзьоба, верблюда, страуса і людину? Я Вас прошу!
— А у вас самого разве не было папы? — удивилась Мэг. — Папа не нужен зачем-то. Он нужен вам просто потому, что он ваш папа!
— А как вы считаете, — осторожно, с мягкой, вкрадчивой улыбкой спросил майор Сэндерсон, штатный психиатр, присланный полковником к Йоссариану, — почему полковник Ферридж нашел ваши сны отвратительными...
— üzerimdeki okul kıyafetleriyle yerimden doğruldum ve sana geldim. Gelmedim; kasılmış bacaklarım, titreyen eklemlerimle kapına mıknatısla çekildim.
— ¿Y cómo va a castigarnos?—No, quiero decir que ya lo está haciendo. Cortando la luz.—Ah, pero eso no es malo.Mamá se echa a reír.—¿Cómo que no? nos estamos helando, estamos comiendo verduras babosas...
— ¿Por qué se ha reído de que sepa todas las palabras, si yo no lo decía en broma?— le pregunto a mamá.— Ah, qué más da, siempre es bueno hacer reír a la gente
— ¿Para qué he vivido, Lucía? Antes de morir tengo que averiguar para qué estoy en este mundo. Es verdad lo que dices, he estado tanto tiempo anestesiado, que no sabría por dónde comenzar a vivir de n...
— ¿Me estas siguiendo? —ella pregunta, pero no se encuentra con mi mirada. —Si —le digo.— ¿Por qué?— ¿Honestamente?Ella me mira, sus cejas enarcadas. Le doy la única respuesta honesta y verdadera que...
— «Забудь о том, откуда ты совершаешь эскейп, — сказал Йозеф, цитируя старую сентенцию Корнблюма. — Тревожься только о том куда».
— ¡Qué larga y confusa es la vida, mamá! — Al menos tú puedes escribirla para tratar de entenderla.
— ¡Oh Caballero de la Triste Figura!, no te dé afincamiento la prisión en que vas, porque así conviene para acabar más presto la aventura en que tu gran esfuerzo te puso; la cual se acabará cuando el...
— ¡Fuera de mi cabeza!—No puedo evitarlo. Estás transmitiendo tus pensamientos tan condenadamente fuerte, que siento que debo ir a sentarme en un rincón y comenzar a mecerme, susurrando el nombre de D...
— ¡Ella llora, insensata, porque ella ha vivido! ¡Y porque vive! Pero, lo que ella deplora Sobre todo, lo que la hace temblar hasta las rodillas, Es que mañana, ¡ah! ¡tendrá que vivir todavía! ¡Mañana...
— senden başka hiçbir şey düşünemiyordum, seni görmek, seni bir kez daha görmek ve sana sarılmak istiyordum. Bütün gece, bütün o korkunç gece boyunca seni bekledim sevgilim.
— Yuv fucked this one up, ya daft cunt, the man said to him, raising a pint of eighty shillings to his lips.— Eh? What? Boab was surprised again.— You, Boab Coyle. Nae hoose, nae joab, nae burd, nae m...
— Ya estás acosándome otra vez, ¿no? ¿Tengo que llamar a la poli para que te ponga una orden de alejamiento?—Ni en sueños, gatita. —Sonrió—. Ah, espera, que ya salgo en ellos, ¿verdad?Puse los ojos en...
— Who dares, in front of Love, to mention Hell?Curbed forever be that useless dreamer Who first imagined, in his brutish mind, Of sheer futility the fatuous schemer, Honour with Love could ever be com...
— Sábete, Sancho, que no es un hombre más que otro si no hace más que otro.
— Square go then smart cunt!
Showing 17961 to 17980 of 589026 results