Wislawa Szymborska Quote

I am too near to be dreamt of by him.I do not fly over him, do not escape from himunder the roots of a tree. I am too near.Not in my voice sings the fish in the net,not from my finger rolls the ring.I am too near. A big house is on firewithout me, calling for help. Too nearfor a bell dangling from my hair to chime.Too near to enter as a guestbefore whom walls glide apart by themselves.Never again will I die so lightly,so much beyond my flesh, so inadvertentlyas once in his dream. Too near.I taste the sound, I see the glittering husk of this wordas I lie immobile in his embrace. He sleeps,more accessible now to her, seen but oncea cashier of a wandering circus with one lion,than to me, who am at his side.For her now in him a valley grows,russet-leaved, closed by a snowy mountainin the bright blue air. I am too nearto fall to him from the sky. My screamcould wake him up. Poor thingI am, limited to my shape,I who was a birch, who was a lizard,who would come out of my cocoonsshimmering the colors of my skins. Who possessedthe grace of disappearing from astonished eyes,which is a wealth of wealths. I am near,too near for him to dream of me.I slide my arm from under the sleeper’s headand it is numb, full of swarming pins,on the tip of each, waiting to be counted,the fallen angels sit.

Wislawa Szymborska

I am too near to be dreamt of by him.I do not fly over him, do not escape from himunder the roots of a tree. I am too near.Not in my voice sings the fish in the net,not from my finger rolls the ring.I am too near. A big house is on firewithout me, calling for help. Too nearfor a bell dangling from my hair to chime.Too near to enter as a guestbefore whom walls glide apart by themselves.Never again will I die so lightly,so much beyond my flesh, so inadvertentlyas once in his dream. Too near.I taste the sound, I see the glittering husk of this wordas I lie immobile in his embrace. He sleeps,more accessible now to her, seen but oncea cashier of a wandering circus with one lion,than to me, who am at his side.For her now in him a valley grows,russet-leaved, closed by a snowy mountainin the bright blue air. I am too nearto fall to him from the sky. My screamcould wake him up. Poor thingI am, limited to my shape,I who was a birch, who was a lizard,who would come out of my cocoonsshimmering the colors of my skins. Who possessedthe grace of disappearing from astonished eyes,which is a wealth of wealths. I am near,too near for him to dream of me.I slide my arm from under the sleeper’s headand it is numb, full of swarming pins,on the tip of each, waiting to be counted,the fallen angels sit.

Related Quotes

About Wislawa Szymborska

Maria Wisława Anna Szymborska (Polish: [viˈswava ʂɨmˈbɔrska]; 2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator, and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature. Born in Prowent (now part of Kórnik in west-central Poland), she resided in Kraków until the end of her life. In Poland, Szymborska's books have reached sales rivaling prominent prose authors', though she wrote in a poem, "Some Like Poetry" ("Niektórzy lubią poezję"), that "perhaps" two in a thousand people like poetry.
Szymborska was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature "for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality". She became better known internationally as a result. Her work has been translated into many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese, Persian and Chinese.