Iris Murdoch Quote

I remember a conversation which we had once about translating. Hugo knew nothing about translating, but when he learnt that I was a translator he wanted to know what it was like. I remember him going on and on, asking questions such as: What do you mean when you say that you think the meaning in French? How do you know you’re thinking it in French? If you see a picture in your mind how do you know it’s a French picture? Or is it that you say the French word to yourself? What do you see when you see that the translation is exactly right? Are you imagining what someone else would think, seeing it for the first time? Or is it a kind of feeling? What kind of feeling? Can’t you describe it more closely? And so on and so on, with a fantastic patience. This sometimes became very exasperating. What seemed to me to be the simplest utterance soon became, under the repeated pressure of Hugo’s ‘You mean’, a dark and confused saying of which I no longer myself knew the meaning. The activity of translating, which had seemed the plainest thing in the world, turned out to be an act so complex and extraordinary that it was puzzling to see how any human being could perform it.

Iris Murdoch

I remember a conversation which we had once about translating. Hugo knew nothing about translating, but when he learnt that I was a translator he wanted to know what it was like. I remember him going on and on, asking questions such as: What do you mean when you say that you think the meaning in French? How do you know you’re thinking it in French? If you see a picture in your mind how do you know it’s a French picture? Or is it that you say the French word to yourself? What do you see when you see that the translation is exactly right? Are you imagining what someone else would think, seeing it for the first time? Or is it a kind of feeling? What kind of feeling? Can’t you describe it more closely? And so on and so on, with a fantastic patience. This sometimes became very exasperating. What seemed to me to be the simplest utterance soon became, under the repeated pressure of Hugo’s ‘You mean’, a dark and confused saying of which I no longer myself knew the meaning. The activity of translating, which had seemed the plainest thing in the world, turned out to be an act so complex and extraordinary that it was puzzling to see how any human being could perform it.

Related Quotes

About Iris Murdoch

Dame Jean Iris Murdoch ( MUR-dok; 15 July 1919 – 8 February 1999) was an Irish and British novelist and philosopher. Murdoch is best known for her novels about good and evil, sexual relationships, morality, and the power of the unconscious. Her first published novel, Under the Net (1954), was selected in 1998 as one of Modern Library's 100 best English-language novels of the 20th century. Her 1978 novel The Sea, The Sea won the Booker Prize. In 1987, she was made a Dame by Queen Elizabeth II for services to literature. In 2008, The Times ranked Murdoch twelfth on a list of "The 50 greatest British writers since 1945".
Her other books include The Bell (1958), A Severed Head (1961), An Unofficial Rose (1962), The Red and the Green (1965), The Nice and the Good (1968), The Black Prince (1973), Henry and Cato (1976), The Philosopher's Pupil (1983), The Good Apprentice (1985), The Book and the Brotherhood (1987), The Message to the Planet (1989), and The Green Knight (1993).
As a philosopher, Murdoch's best-known work is The Sovereignty of Good (1970). She was married for 43 years, until her death, to the literary critic and author John Bayley.