Art is the conversation between lovers. Art offers an opening for the heart. True art makes the divine silence in the soul Break into applause.Art is, at last, the knowledge of Where we are standing –...
Send a bouquet of your face with the morning breeze.
با دلارامی مرا خاطر خوش استکز دلم یک باره برد آرام را
With wine beside a gently flowing brook - this is the best;Withdrawn from sorrow in some quiet nook - this is the best
He was so slim, his heart was visible
Run my dear,From anything
When all your desires are distilled You will cast just two votes:
In time of trouble avert not thy face from hope for the soft marrow abi-deth in the hard bone.
In times of youth, drinking is better.With the joyful, linking is better.The world is a mere temporal inn;With the shipwrecked, sinking is better.
Art is the conversation between lovers. Art offers an opening for the heart. True art makes the divine silence in the soul Break into applause.
Be content with what thou hast received and smooth thy frowning forehead.
خیز و در کاسه رز آب طربناک انداز پیش از آنی که شود کاسه سر خاک اندازعاقبت منزل ما وادی خاموشان است حالیا غلغله در گنبد افلاک اندازملک این مزرعه دانی که ثباتی نکند آتشی از جگر جام در املاک اندازبسر سبز...
And still, after all this time,The sun never says to the earth,"You owe Me."Look what happens withA love like that,It lights the Whole Sky.
ما در پیاله عکس رخ یار دیدهایمای بی خبر ز لذت شرب مدام ماهرگز نمیرد آنکه دلش زنده شد به عشقثبت است در جریدهی عالم دوام ما
What does life give me in the end but sorrow?What do love's good and evil send but sorrow?I've only seen one true companion - pain,And I have known no faithful friend but sorrow.
So I will always lean my heart as close to your soul as I can.
Fear not to follow with pious feet the corpse of Hafiz, for though he was drowned in the ocean of sin, he may find a place in paradise.
This skyWhere we liveIs no place to lose your wingsSo love, loveLove.
তারপর ও, এতো বহু হাজার বছর পরেও, সূর্য কখনো চাঁদকে বলে না, ‘তোমার রুপে্রছটা তো আমারই দান'। সত্যিকারের ভালবাসা তো এমনই হয়, ভালবাসার আলোয় সারা আকাশ ভেসে যায়।translated by - Professon Khair Jahan Sogra,...
ای همه کار تو مطبوع و همه جای تو خوش دلم از عشوه شرین شکرخای تو خوش همچو گلبرگ طری هست وجود تو لطیف همچو سرو چمنی هست سراپای تو خوش هم گلستان خیالم ز تو پرنقش و نگار هم مشام دلم از زلف سمنسای تو خوشش...